Cebuano Speaking Tips

Between hard core grammar lessons, I will take Malcomb’s suggestion and give some readily usable speaking tips.

First, a word about Cebuano vowel sounds. The vowels sounds are similar to that of Spanish: Ah, ehy, ee, and here is the exception: the ‘o’ and ‘u’ sounds can almost be used interchangeably, and are a sound somewhere between ‘oh’ and ‘oo’. Linguists say Cebuano has no ‘o’ sounds at all, and they only use a ‘u’ when transcribing Cebuano.

You also need to know that the time spent on each vowel sound is always the same, and it is a short time. There are no ‘glides’ like we have in English where we slide around on a vowel sound, as in the sentence (said with expression) , “Oh, now I get it!” How did you say that? “Ooooooh, Nooooow, I get it!” and did you change the tone, going up and down the scale a bit while doing those lengthened vowel sounds? Right! That is exactly what you never do with Cebuano. Clip those vowels.

Second, you may have noticed that a lot of times there are vowels next to each other, even the same vowel, as in “Maayong Buntag!” When vowels are next to each other, you (with a few city name exceptions) pronounce both vowels with a glottal stop between them. A glottal stop is what you do when you say, “Uh oh” in English. It is that little stop that separates those two sounds. “Mah-AH-yong BOON-tahg!” Try a few: Diin ka gikan? Buotan ang akong asawa. Naa bay inyong broccoli? (That’s BROH-koh-lee)

One of the hardest things for foreign speakers, at least at first, is the words and syllables beginning with ‘ng,’ which never happens in English. Often, we don’t even hear it and think people are using an ‘n.’ Try this: Say the word ‘song’ and leave your tongue in place at the back of your mouth when you finish. Hold it there and from that position, say the word, “ngalan.” When you can do that, try it in a sentence, “Unsay imong ngalan?” Notice in that sentence, that your tongue is already in position from the word before, so don’t separate the words, just say it! When you have got that one down, try one of the harder ones that are repetitive: ngit-ngit (dark), ngul-ngul (throbbing pain).

In English, we shorten and abbreviate things all the time when we speak, as in “Watcha doin’” and “Whadaya mean by that?” Part of what makes different regional ways of speaking different is the ways in which we shorten things or run them together. In Cebuano, they do the same thing. If, when you speak Cebuano, you enunciate and separate every word, you will sound very strange. BUT in order to learn the grammar patterns, you have to know the longer forms of the words. As I am explaining the grammar, your Cebuano friends will look at those sentences and say, “We never talk like that!” and it is true, they don’t! But some of you will never be able to learn Cebuano if you don’t understand how it works, and that is our purpose.

I will point out two abbreviations which are used all the time, so you will recognize them. It seems like so many words end in ‘ng’, right? Well actually, that is often the word ‘nga’ tacked on the end of the preceding word to make it a descriptive word. “Suka nga puti” (vinegar that is white) becomes “sukang puti.” “Pula nga balay” (house that is red) becomes “pulang balay.” And so on.

The other short cut is for the word ‘ang’ which is such an important first class marker that just about every sentence has one… or does it? Often it is hiding in the letter ‘y’ tacked onto the back of the word before. “Kinsa ang tag-iya niini?” becomes “Kinsay tag-iya niini? (Who is the owner of this?) “Unsa ang imong ngalan?” becomes “Unsay imong ngalan?” “Naa ba ang isda?” becomes “Naa bay isda?” (Is there fish?)

Hope this is helpful!

Related Posts:

More Cebuano Speaking Tips
Cebuano Speaking Tips Cont.
Language Learning Tips
About AmericanLola
Language Learning Styles and Learning Tips

 

9 Responses to “Cebuano Speaking Tips”

  1. Yes! More, more. This is great, Luanne. Very helpful to me.

  2. Hello Americanlola,

    I’m a reader of Bob’s Blog for several months now and since then I could not call it a day without checking this site. By the way, I’m ‘Bisdak’ (Bisaya nga daku, in short “Bisayang Daku” from Kidapawan City).

    I’m really impress the way you start this lesson in Cebuano. I would say that you are even better than the native speakers in teaching Cebuano. I would recommend you to my Brit friends who would like to learn Cebuano to visit this site. Very impressive.

  3. Glad it is helpful, Nick, I plan to see what more I can crack out!

    Hi Teng, thank you! I hope this helps you help your British friends, kon wala pa nagahi ang ilang mga dili! :-) (If their tongues are not hard already!)

  4. Hi AmericanLola
    I enjoyed your lesson and can see that beginners would have a better time with this one. Can I add a few interesting facts about Bisayan, for example, if you take a Cebuano noun and double it, it tends to diminish the word than rather than increase it, eg, “Balay” meaning “house”, “balay balay”, means “little house” , “Pusil”, meaning “gun”, “pusil pusil” , means “toy gun”. Even with verbs, for example “Lakaw” to walk, “lakaw lakaw” means to “walk around” nowhere in particular!
    Hope this is useful.
    All the best AmericanLola, hope to meet you when I come to Davao in December. I have some Filipina friends here in UK from Davao and they are asking what is your name, maybe they know you? Regards
    Malcolm

  5. This is great! Keep the lessons coming, please!

    Salamat!

  6. Thanks Malcomb and Ken! Actually, I live in Cagayon de Oro, so if you get over to the other side of the island, let me know!

  7. I spent some time trying to learn Tagalog (which has lots of similarities if, like me, you have no idea what you’re doing!) and asked some Cebuano-speaking friends (while I was in Mindanao…in Luzon now) why white vinegar was sukang puti instead of puting suka. They said I was right, since you’re describing the vinegar as white (puti) instead of the whiteness as vinegar.

    Any insights on this?

  8. Good question! The answer is that somethings are done one way, and others, the other way. As with the examples I gave, no one says “Puting suka”, and I have also never heard anyone say “balayng pula.” To me, the way people say it the easy was to say it. I don’t know if that helps! There are some things that are ‘just the way we do it.’

  9. Hi AmericanLola,
    Thanks for the grammer lessons, I really appreciate them. I am trying to learn Bisayan on my own and from my wife. I have some pdf files on the Bisayan language from a few years ago that someone sent me. He was in the Peace Corps in the Philippines many years ago. Keep up the good language lessons.

Leave a Reply