Saturday, May 10, 2008
Bird’s Tongue
(Happy Mother’s Day to you and yours.)
“Bird’s tongue.”
My mother was alluding to how the people in her northern province of Tuguegarao –my province, technically– nicknamed their dialect. She was in a nostalgic repose by the bedside table, where prayer cards and religious icons and scapulars had been scattered. I myself was in a holy disposition, and by that I mean my mouth was shut, my ears were open, and my eyes were looking past the open window and at the dark velvet sky. Midnight was approaching, yet we both knew that the conversation was not to be cut off in the midst of her deep torrent of remembrance.
“Ratata-tata,” mother went on, mimicking the unique chattering tempo in which the Ybanag language was spoken. Like a bird’s tongue indeed – quick pecks of words which were hard to catch, harder to comprehend, and blasphemously complicated to translate. Ratata-tata.
Ybanag, however, was the invariable lexicon during her youth. She said it was what the nuns of St. Paul College used whenever they prayed their rosaries. It was what the conservative high school girls spoke in whenever they murmured and gossiped about new and upcoming films from the West – those that often raised eyebrows and challenged old-fashioned attitudes. Mother should know; she had been one of those girls.
She said: “You know, it was my thirty-year-old Ybanag-speaking cousin who made the advertising rounds in one of those 18th century Spanish calezas (horse carriages), going round the small neighborhood, yelling, in bird’s tongue and at the top of his lungs, that for a mere five pesos an individual would be admitted to watch the double programme screening at the local cinema: ‘Now showing…Hilda Coronel in her first starring role! Double with To Sir With Love!’”
Mother, by the way, loved Sidney Poitier. She first saw him in one of the town’s several dilapidated theaters. It was a place where people brought yesterday’s newspapers to keep the bugs on the seats at bay; where the intense stench was of dry urine and the nearby wet market; where instead of popcorn, viewers would bring slices of green mangoes to eat, plastic bags of fish sauce (or bagoong) to dip those slices into, and warm peanuts, the empty shells of which the familiar faces in the back row would throw recklessly at the audiences seated up front. The provoked would react with sharp hisses in bird’s tongue.
That was way, way back. To pursue her collegiate studies, my mother then moved to Manila – the city, the capital, the hectic life. “Your grandfather would visit from the province every now and then,” she gently explained, without the restless vibe of someone who grew up in a society of Ybanag-speaking people. “In each day of his stay here, we’d go shopping in the malls and stalls of Quiapo. That was where he’d bought all those cheap but elegant leather shoes!” In her voice, I heard mother smile. Of course I didn’t really see because I was looking at the tiny stars above, which suddenly seemed even more splendid.
“And we’d watch movies, too,” as if she only remembered. “There were cinemas in Santa Cruz, in between the busy districts of Tondo and Quiapo. How your grandfather loved those action films!” She turned off the lamp and the night was darker, more sacred.
“Then came The Graduate – I believe you had once asked about it – and with such an interesting plot, I just thought I’d bring my father with me,” she said, barely above a whisper, and which could have sounded as the antithesis of the bird’s tongue. “The film wasn’t even halfway through when your grandfather asked me, ‘My child, my child, what in heaven’s name are you watching?’ As you can imagine, the film caused a lot of controversy when it came out. Even more so here in the Philippines.”
I didn’t think there was anything confessional in my mother’s memory. Parents might be prone to induce guilt on children but not the other way around. In fact, I must say that we both enjoyed her anecdote with silly giggles, giggles contained within the four walls of my mother’s solemnly configured bedroom. After that we kissed each other good night - recognizing that words were not only unnecessary, but also that words, in whatever language, would anyhow be lost in translation.


