One thing that may not be overtly obvious to many people is that when living in the Philippines, communications is a real key to life, whether your experience is positive or negative. If you go out of your way to carefully communicate with the local people you are likely to have a lot happier and more successful life. Remember, although most people in the Philippines can speak some English, it is their second language. A lot of people do not speak real fluent English, but just enough to be able to get by. In no way do I mean this as a criticism of the local people. Actually, it is my goal to make foreigners like myself think carefully about the kind of language they use.
It is important to speak slow enough that a non-native English speaker can understand what you are saying. Just like you, when the people here hear a foreign tongue, they cannot process it as quickly as if they were speaking English as their primary language. Here in Davao where I live, the most commonly used language is Bisaya. I can speak and understand a fair amount of the language, but it is very important that it be spoken a bit slower for me so that I can process it. It is the same for somebody is doing their best to understand my English.
Another very important thing to remember is that English will mostly be understood in it’s literal meaning, not in slang ways that are open to interpretation. A good example of this happened a few days ago. A friend and I went out for lunch at a fairly nice restaurant that we go to frequently. The waiter brought our drinks, and my friend asked for some extra ice. The waiter was very responsive and brought some ice right away. He started putting extra ice cubes into my friend’s glass. About halfway up the glass, my friend said “that’s good, thank you.” The waiter kept filling the glass until it was full of ice. My friend and I looked at each other, kind of wondering why he kept filling the glass. As we thought about it, we realized what it must be. We believe that when he said “that’s good, thank you,” the waiter interpreted it to mean that my friend was telling him that he was doing a good job by filling up the ice and thanking him. Think about it… literally, saying “that’s good” means that he is doing good, it does not mean that he should stop putting ice!
There have been other times when I have said things jokingly and they have been taken by locals literally, and even offended some people. It really drives home the point that words should be spoken slowly and in their literal sense.
I really believe that keeping communications simple is a true key to making your life simpler, and enjoying yourself more. Save the slang terms for times when you get to talk with somebody from back home!
Laurence
Hi Bob,
Reading your post reminded me of my travels in China a few years back and the wonderful interpretations of English that can be found on public notices or menus. I remember one menu had beer at "20Y per bottom". You guessed it, I ordered a beer and said "bottoms up" to the bemused waiter.
Bob
Hi Laurence – Ha ha… I bet the waiter didn't even understand what you were talking about! I see this same story so many times every day!
Bruce
Bob,
What you say is true, I love to tell jokes and last Christmas when I was in Davao with Elenas Family, each time I told a joke they just look at me, even when I explain the meaning of the joke, they say "yes" as if they understand what I say, but still do not laugh.
I guess the Filipino and American sense of humor are very different.
Tina
Hi Bruce,
You're right, Filipino and American sense of humor are quite different. This is why we have Filipino jokes that we cannot translate because they lose their impact. Keep trying though, eventually they'll get it (or think you're really strange). Ha-ha-ha! Just kidding! 😉
brian
I learned on my first trip there years ago…eagar to learn a few simple words such as thank you a friend taught me how to say 'salamat' ( proper spelling may be off) a few days later I decided to give it a go…
could not understand why some of the filipinas gave me dirty looks when i used it….seems I had mispronounced it and was saying 'salamas" which means to 'rub all over'. Needless to say we had a few laughs over it.
Bob
Hi Bruce – I think it comes down to two reasons – first, the humor is different. Look at the difference between American and British humor, it is a huge difference! Same thing in the case of Filipino vs. American or any other humor. Secondly, I believe that a big reason for the lack of understanding of jokes is that we use the English language differently.
Hi Tina – I always hate that when a group of Filipinos have a big laugh, and then it can't be translated! Ha ha… I leaves me longing for the joke!
Hi Brian – That would be an interesting situation!